大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于巴伦西亚瓦伦西亚读音的问题,于是小编就整理了3个相关介绍巴伦西亚瓦伦西亚读音的解答,让我们一起看看吧。
巴伦西亚与瓦伦西亚是同一个地方,只是西班牙语和英语翻译(VaIencia)关系。
西班牙巴伦西亚省的首府也叫巴伦西亚,这是西班牙第三大城,仅次于马德里和巴塞罗那,是西班牙东部的重要工业城市和重要港口。位于地中海之滨的巴伦西亚气候宜人,风景秀丽。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……
后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……
差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。
比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。
2000年欧洲杯 费格 之后都是菲戈
2002年世界杯之前 莫里恩特斯 卡西拉斯
2002年世界杯之后 莫伦特斯 卡西利亚斯
99年联合会杯 罗纳尔金霍 之后 罗纳尔迪尼奥
很多刚刚开始学习西班牙语的朋友,都会问这样一个问题:西班牙语难学吗?我应该如何从零开始学习西班牙语? 西语和英语反而是相辅相成,相互促进的。两种语言同属印欧语系,实际情况是掌握了西语,您会发现你的英语学得会更快更好。
作为同一语系的西方语言,西语和英语有许多相似之处。西语的学习不但会促进英语的学习,还会对日后学习更多的语言如法语、德语、意大利语等,都会有很大帮助的,这样会很轻松的成为多语种人才。
西班牙语在发音方面比英语要简单的多,像汉语拼音一样,看到就能拼出来,所以它没有音标,就是有一个发音对中国人来说比较难点,就是rr,称为多击颤音,就是舌头要连续抖动,这需要不断练习(我天生也不会,持续练习了大半个月,终于能发出弹舌音了),找到感觉就可以了。
和相比英语,西语的语法的确要复杂一些,西语语法里,跟英语最大的一个不同之处,在于西语有动词变位。这也是学西语最头疼的一个地方。
英语里只有少数单词是非常规变位,比如 go, went, gone,大多数单词加个ed就万事大吉了。西语还有式的用法,包括命令式,虚拟式等,而虚拟式又包含各种时态,刚开始学会遇到很多瓶颈。而对于初学者来说,最难的莫过于动词变位了,对从没接触过拉丁语族的人来说,是个难点,因为西班牙语基本是没有主语的,所以要区分你我他你们我们他们就要使用动词变位来区分,比如一般现在时的hacer,是做的意思,我做,你做,他做,我们做,你们做,他们做就是hago,haces,hace,hacemos,haceís和hacen,而这只是所有时态下的一种,所以一个动词在所有时态下就有几十种变位了,还有好多不规则变位的动词。据统计每个动词都有约125种变位。
西语语法的难点之二,在于各种时态,和式态的运用,尤其是虚拟时态(特别是条件式+虚拟时态一起用的时候),这在现代西班牙语第三册上有详细讲解,按部就班学习的话,自然会看到的~
西语语法的难点之三,在于阴阳性。虽然大多数阴阳性是规则的,也有少数不规则的。不管规则不规则,都有规律。
当然啰不管是学习什么语言,激情都是最好的助手.
我们应该努力寻找学习西班牙语的动力和极大的热情,达到最终痴迷的程度,这样才能真正快速地掌握这门语言的基础,进而熟练地使用它来为自己交流与他人的自由交流而服务。
到此,以上就是小编对于巴伦西亚瓦伦西亚读音的问题就介绍到这了,希望介绍关于巴伦西亚瓦伦西亚读音的3点解答对大家有用。